sabato 26 marzo 2011

3. IL DIZIONARIO

III Capitolo
Il dizionario. DA RISCRIVERE

DIZIONARIETTO - A Brisino il Tarùsc non è più parlato da oltre 30 anni, ed il lessico è stato ricostruito attingendo alla tradizione orale dalle/dai Brisinese/i anziani la compilazione è incom-pleta, la pronuncia è stata qui indicata solo in via presuntiva e con i segni consueti, sulla base dell'analogia col dialetto locale, inoltre mancano alcuni segni come l’accento circonflesso ^ e la dieresi su quasi tutte le u, vedi il capitolo sulle norme. Ultimo aggiornamento Dicembre 1980. Dal Tarùsc all’italiano al francese e dall’italiano al Taruse al tedesco. (manca per il momento il corrispondente in piemontese In fase di stesura .

Tarùsc Italiano Francese Italiano Tarusc Tedesco
A A
agúzìn usuraio usurier abbondante bazèf reichlich
al mè tóna io moi abbondanza bazèfia uberfluss
al nòst tóna noi nous abito arconiménta kleid,
al sò tóna egli, il,lui, ils, anzug
(essi, loro ) eux accattone armonàt bettler
al tò tóna tu toi acccatonaggio murselat bettelei
al vòst tóna voi vous accontentare talentà befriedigen
arbig asino àne aceto forzósa essig
arbigón mulo mulet acqua lùscià wasser
arbiguna mula mule guardare slúscia seen
arconiménta abito, vestito habit, aggiustare grià ausgleichung
vètement agnello burúc lamm
armóna carità charitè alba lúsnèra morgendammerung
armonàt accattone albergo búserón hotel
artùsc mestiere amoreggiare mariscà liebenschaft
arbul albero andare fica lovi gehen
andarsene scargà, weggehen
scappare ficà da lóvi,
appestato tuvajà
anno lúngón jahr
intrúcà pestkrancken
appioppare s’ciunà auflehenen
asino arbìg esel
auto rulanta wagen
dentista dención, furspprecherin
avvocato strozzabacàgn
B B
bacàn non ombrellaio bacchetta ragòz takstock
bajèta soldato bacio mínìn kuss
balabiut persona poca bambino murfèl kind
affidabile barba chèja bart
barbiere biachejà schnurrbart
balénc matto
balmèla negozio bastone ramúl,
baloségna giornata minù
bals setaccio rochìn,
balzàna fine stagione bello magèr,
barnasc sofietto per il bene tamegn
fuoco bere scabià
barsèla borsone
dell’ombrellaio, berrettaio baruscat
anche dei venditori
ambulanti berretto barúsc
bariisc cappello berretto bevanda scàbi
barúsciàt cappellaio bicicletta ruvinà
barzòla diavolo bicchiere sciúvrò
batagin orologio biglietto patafit
battént ora birbone grisalba
bazèf abbondante bocca smorfia
bazèfia abbondanza bocce burlin
baziful diavolo persona rotonda
bèf natiche, sedere bagnato marasà
bèrgna denaro borsone da barsèla
bernarda serva, cameriera ombrellaio negozio amb
bjà fare mezza mina butrisa
bjà chèja sbarbare bottiglia
biasina sarto bottiglia lústrina,
biòsma fiera, mercato pinagia,
birlón robusto sciùvròla,
birlu stupido butrisa
biron zotico brutto lòfí
bourdugn rape busse farlèr
blèuma vacca buono magèr,
braghìna svizzero tamègn
brèdul freddo burro vuncìn
brisòld ricco
brúchèja francese
brùmòsa sera D dare cugià
brùásapignàt cuoco defecare tarti
bul pease defraudare cotizà
bulla città denaro bèrgna
burèg fagioli diavolo barzòla,
burèl soldi bazìful
burlin bocce dieci mina russìn
burùc agnello dio casèr del
burúcìa pecora rundel
buscàu cesso dire disbalà
búsch no discorso disbalúra
buscin vitellino disbala
búsè oste discutere caramlà
bùsèra osteria donnaiolo kaser di
búserón albergo manij
but germoglio donna mànja
dormire cúbià.
el cubi
C cafàna fienile,cascina dozzina quater trent
caramlà cantare,discutere dodici dodas
spifferare spuntón,
caravaità girovago,zingaro disbalúra
carl quint firma due silvèster o
firma da re doispuntogn
carpì prendere, rubare
carràn carretto
E
cartòfel patata egli al sò tóna
casachìt sudditi, cittadini elemosina ormóna
cascin peto ebreo sbagìn
casèr capo, padrone
casèr del dio F
rundèl faccia grinta ghignol
casèr di bull sindaco smorfia ghigna
casèr dicasèr re, imperatore fagioli burèg
casèr di manij lenone, mezzano fame ghèna,
casèr di gallo sgaiúsa,
raspànt sghèusa
casèr di zùrla papa fannullone lúzón
catùfia prigione fare bjà
caudignènza afa estiva farmacia puciàca
chèja barba faemacista paciuchin
chèjfan capace, furbo farina molina
ciósma febbre, malato fazzoletto mucaró
ciòsp padre o vecchio febbre ciósma
ciòspa madre o vecchia feci lirba
ciurla prendere in giro fidanzato marìsc
ciurlin stupidino
ciùsa cappa, mantello, fidanzata marisca
tabarro fienile cafàna
claris vino bianco fieno lègar
colùbìn caffè fiera biòsma
cotizà sistemare, figlio murfèl
defraudare finanziere prepòst
ardesia per finestagione balzana
coud affilare firma carl quint,
cravisma sigaro firmisìna
crèna credito firmare firmisnà
crispìn ventaglio forbici lusúra
crùgia casa forchetta trént
crugin casino bordello formaggio stafèl
cúbi letto, giacilio, francese brúchèja
pagliericcio fratello giumèl
cùbià dormire freddo brèdul
cugià dare furbo chèifan,
cùsisnà cucire stanscia in
cusnà cucunare furbignanza
fuoco fèjer, rúff
D del mè tóna mio fumare cravisnà
del nòst tóna nostro sigari gravisina
del sò tóna suo, loro fumare fumisnà
del tò tóna tuo la pipa
del vòst tóna vostro fregare grià o cotizà
dención avvocato fondo bàgul
denc dente della pipa
dinsè prezzo fallimento in fund
disbalà dire dal pian
disbalúra discorso, fieno terzo rigorda
dozzina fulmine saetà
dódas spuntón dozzina
dó pall otto G gallina raspànta
dó trént sei gallo casèr
dujò litro di raspànt
gamba sciòz
E èlban uovo garzone galúp, gnúfèl
gatto múss
F gerla sciúvéra
farlèr ceffone, busse germolio but
botte giacca ghinèla,
fèjer fuoco marlùzza
feriò mantello giocare spatinà
da lavoro giornata baloségna
ficà da lóvi andarsene girare ravaità
filfèr grappa girovago caravàita
firmisìna firma gola gargànta
firmisnà firmare gobbo, gobba salvarégia
forzósa aceto grappa filfèr,
frisa paglia racàgna
furchitón sette grappino racagnin,
tinajn
G guadagno incalmón
gaión uomo, grano malgon
omaccione
gàijòn zappa H
galúp garzone
garbìa uva
garbúsàt cestaio I
garbúsc cesto imbrogliare grià
gargànta gola incapace minàja
gébul cavallo insalata risiva
gèrb pane insegna patafit
incinta tèfía
gervasà rubare infetto tarèf
ghèna fame io al mè tóna
ghinèla giacca incasso incalmón
ghiringhèla morra,la conta
gioco con L ladro munèl
le mani lago maggiore lavagión
gialdin marengo latte milk , lech
giumèl fratello lavare sbidulà
gnufèla sorella lavorare rúscà
gnàta tasca lavoro rùsc
gnàzi servo, sciocco, legna ràta
gnúfèl ragazzo, garzone legno rondin
gnúfèla ragazza lenone casèr di manij
grapèla mano, mancia letto patin, cobi,
grià aggiustare, cùbi
imbrogliare levatrice scarpania
grinta faccia lingua lapa
grisa morte
grisalba birbone lira pisèla
guazz padrino
guazza madrina
guzà piacere lite marèta
lippa gioco
H litro duiò
lontano lòvigh
loro al sò tóna
I lui al sò tóna
inbrunà notte lupanare crùgin,
incalmì capire burdel
incalmòn guadagno luna lusentam
incasso
in fund al pian scadente M
intrùcà infetto, macellaio sbriignamajòl
ien cattiva/o
malato,venerea madre ciòspa
L maiale vasciàg
làfa merce malato tarèf
làpa lingua, bocca malore tarèf
lapà mangiare male sbrugnàs
lapin cucchiaio mancia grapel
lavadénc schiaffo mangiare lapà,
lavagión lago maggiore morchi,
lègar fieno sbújà,
lèzar capelli picinà
ligúscía carabiniere mano mau
lirba feci mantello grapèla
lignamee falegname feríò
/o carpentiere marengo rusin,
lòfì brutto, cattivo gialdin
lòfia cattiveria martello martilinanza
lorgna vino matrimonio mazùcamént
mattina lusura
lòvig lontano mattino lusùsa
lùcì piangere matto balénc
lúfa paura medico sbriignabacàgn
lúnghin mese membro gnàzi
lúngón anno maschile
lùscià piovere, orinare mercato biòsm a
lùscià acqua, ombrello merce làfa
lúscà vedere mese lunghin,
lúsciàt ombrellaio trenein
lùscin ombrellino mestiere artùsc
lúsènta luna metà mina
lúsnèi occhi mergozzolo marguzeu
lúsnèra alba mezzo mina russin
lústar nuovo mezzano casèr di manij
lústrina bottiglia minestra musa, mosa
lùsùra forbici mio del mè tóna
lùsùsa mattino moglie mànja
lúzón fannullone mondo rundel
morire sbarti
M morosa marisca
maga pentola moroso marisc
magèr buono, bello, morra ghiringhèla
bene morte grísa,
magiòla mucca, vacca sbarliósa
magutt muratore mucca magiòla
malgon grano duro manzola
manzola vitella grossa mulo arbigòn
manzin vitellino milano carscian
maiurin vitello milanese carscanes
magioléra stalla muratore magutt
magiurént capo di casa
manégia palo di sostegno
mànja moglie, donna N naso mòcul
marèta lite natiche bef
marìsc fidanzato, negozio balmèla
moroso no biisch, ribas
marisca fidanzata, noi al nòst tóna
morosa non
mariscà amoreggiare ombrellaio bacàn
marasà bagnato notte imbrùna
marlùzza giacca, marsina nove pala e sgrifia
mazuca sposato nuovo lústar
mazùcamént matrimonio
menacua pesce O
mèula sgualdrina occhi lúsnèi
milk latte odore munscénder
mina metà usma
mina russin dieci odorare usmar
minàja incapace olio nusùc
mínin bacio omaccione virlón, gaión
minù uomo, bastone ombrellaio lúsciàt
mòcul naso ombrellino lúscìn
molina farina ombrello lúscia
morchi mangiare ombrello
morselàt accattone di seta ritúsc
mucaró fazzoletto ombrello rotto rajón
munèl ladro ora battént
munscénder odore
muntris sole orecchio svéntul
murfèl bambino, figlio orinare slúscià, lùscià
murigìn topo orologio batagin
mursèl pidocchio oste búsè
musa minestra osteria búsèra
múss gatto otto dó pall
N P
nusùc Olio di noci padre ciòsp
padrone casèr
O ormòna elemosina paese bull
pagare schià
paglia frisa
P pajerìn seni pagnotta sapèta
pajà pentola polente palo di
painàc trasandato sostegno manégia
pala quattro pane gèrb
pala e sgrifia nove papa casèr di zúrla
pala e trént sette parlare tapà
pata, patin aper. pantalone parlar forte tarunà
pelosa patata cartòfel
persick pesca paura lúfa,slòfia,
paston risotto, sqùita
patafit insegna, biglietto pecora bùrucia,
patin letto beura
picinà mangiare pedata sciarbàtula
pilósa,persik pesca pentola maga
pilòz carta da gioco perdere scacià
pilòza carta da scrivere pesca pilósa
pinàgia bottiglia persick
panera bretella del gerlo pesce menacùa
piòla Sbornia, bar peto cascìn
pisèla lira piacere guzà, talentà
piulàt ubriacone piangere lùcì
prepòst guardia di finanza pidocchio mursèl
puccia immergere
pucc salsa
puciàca farmacia pietanza tramlúra
pioggia lúscia, slúscia
Q quater trent dodici, dozzina piovere lúscià, slúscià
polenta turnèla
R pollaio raspantùsc
rabatìn rivoltella ragazzo portafoglio sciavàt
racàgna grappa preghiera tinajn
racagnin grappino pendere carpi, zúfàr
ragòz bacchetta per prete t’zurla
ombrello prezzo dinsè
rajón ombrello rotto prigione catùfia
ramúl bastone pulce sautarèj
ranza sgualdrina pulcino raspantin
raspànta gallina pugno talón
raspantin pulcino prendere in giro ciurla
bambino
raspantùsc pollaio Q
risigusc segatura quattro pala
raspan rata legna qui sfi
ravalta girare quo sfo
rèmul cucchiaio qua sfa
rigorda ultimo fieno R
ribas no ragazza gnufela,
risìva insalata bardascia
rítùsc seta, ragazzo gnufel,
ombrello di seta bardasc
ribattin Il primo bicchiere del giorno dopo
rochìn bastone ragazzino bardascing
rondin legno re kaser de
rùff fuoco kaser,casaca
rundèl mondo ricco brisold
rùsc lavoro ricchissimo trisold
rúscà lavorare rimetterdi slinà
rùssìn venti, marengo risotto paston
risigusc segatura ivoltella ribatin
rulanta macchina robussto birlon
rompere sbrugnà
S rosario tinajn
scagn sgabello rubare carpi, gervasà,zufà
sajòcul sasso roma la bola de’ kaser d’ t’zurla
salvaregia gobbo, gobba riso jénk
santòsa chiesa
sapèta pagnottina S
sapit utensile, salame trampul
strumento salumiere sbrugnavasciàg
sarazin fuocod’artificio sano tamègn
sautarèj pulce sarto biasìna
sbagin ebreo sasso sajòcul
sbarlì morte sbarbare bjà chèja
sbarliosa morte sborgna piòla
sbidulà lavare scadente in fund al pian
sbrugnà rompere scarpa sciarabòtul
sbrugnabacàgn medico sciocco tamàcul,
sbrugnamaiòl macellaio tartiful
sbrugnavasciàg salumiere schiaffo lavadénc,
sbujà mangiare talón
sburgà guardare
scalfit calzetta scrivano scarabucin
scalfin calzino scudo sciavatón
scàbi bevanda segatur risigush
scabià bere sedere bef
sciorla sasso per gioco sei dó trént
scacià perdere seni pajerin
scarabucìn scrivano sera brùmósa
schiscet portavivande serva bernarda
scesa siepe servo gnàzi
sgalabrin Fantasma/mino
scargà andarsene seta ritùsc
scarpaniàj levatrice setaccio bals
scàtell testicoli sette pala e trent,
scarsela borsa furchitón
scigul cipolla sfinito in fund al
schià pagare pian
sciarabàtula pedata sgualdrina mèula, rànza,
sciarabòtul scarpa vasciàga
sciavàt portafoglio si vòl
sciavatòn scudo sigaro cravisna
scioz gamba sindaco casèr di bull
sciùchèta testa sistemare cotizà
sciùchetón testone, sistemato
tedesco bene tapa magér
sciurtògn soprabito sistemato
sciuvrò bicchiere male tapa lòfi
gerlo soldato bajèta
sciuvròla bottiglia soldo murèl, burel
gerla soldi burej,o schéj
schioz gamba sole muntris
sciuvera, gerla, soprabito sciùrtògn
scuvron grande gerla soffietto barnasc
sfi qui sorella giumèla
sfo quo sposalizio mazùcarnènt
sfa qua sposato mazuca
sgaiúsa fame stalla magioléra
sghèusa fame stare stanscià
sgrifia cinque sterco vana, lirba
sgrifia al russìn cento strumento sapìt
sgrifia min cinquanta tamàcul,
russin stupido tartiful
sgrinfia signorina sudditi casachit
sgùrà vendere suo del sò tóna
sguscià scappare svizzero braghìna
silvèster due
slandrina camicia T
slinà rimetterci tampa latrina
slòfia paura tacere tapà ribas
slùscia pioggia, acqua tagliare trarnjà
slúscià piovere, orinare tasca gnata
smèssar coltello tedesco sciúchítón
smorfia faccia, bocca testa sciùchèta
spatinà giocare testicoli scàtell
spuntón uno temporale trunà
squadràs confessarsi testone sciúchitòn
sqùita paura topo murigìn
stafèl formaggio tre trént
stanscià stare trasandato painàc
stortina chiave tuono tòn
strauscét calze tu al tò tóna o
strauscùgn calzoni al teu tona
stringón carabiniere tuo del tò tóna
strozzabacàgn avvocato tirchio aguzin o
svéntul orecchio tìrchis
stroliga strega U
ubriacone piulàt
T tabu cane ubriaco piola
tàfiola castagna uno spuntón
talentà piacere uomo gaión, minù
accontentare uovo èlban
talon schiaffo urlare tarunà
tamacul stupido, usuraio aguzin
sciocco utensile sapít
tartìful sciocco, uva garbìa
stupido urinare luscià
talian italiano italien
tamègn sano, bello, V vacca magiòla blèuma,
buono vecchia ciòspa
tapà parlare vecchio ciòsp
tapà ribas tacere vedere lùscià
tarèf malato, malore, vendere sgúrà
infetto vendere bùlala
tartì defecare incominciare a crispìn
tartunà urlare, ventaglio
parlar forte venti rùssìn
tefia incinta vestito arconimènta
tinajn rosario, grappino vino lòrgna
tenajn tenaglia vino bianco claris
tirantón chilogrammo vitellino buscin majulin
tramjà tagliare voi al vòst tóna,
traamlúra pietanza vostro del vòst tóna
tràmpul salame
traúna chiave
traúnà chiudere U
travúnà chiudere a chiave
trént tre,
forchetta
trentin mese Z zappetta sapin
tarnèla polenta zoticone birón
tuvajà andarsene zappa gàijòn
truvajà lavorare
tuvaja vai via
trunà temporale W
al truna arriva il
temporale
toulèe idraulico
toulat lattoniere
U
usmar odorare
usma odore
V
vana sterco
varnera carne
vasciàg maiale
vasciàga sgualdrina
vèrt capretto
virlón omaccione
vòl sì oui
vuncin burro
vùncin sporco
Z
zúfà prendere, rubare
zúfabacàgn carabiniere,
poliziotto
zúrla prete

W


In barba alla censura. Stralcio della lettera in Tarusc di un prigioniero di guerra1940/45.

“ a stansci catufia de mareta dal sciucaton e pensi che el seu tona al ficarà a la biosma ad la soa bula par al prim dal lungos ” Sono prigioniero di guerra dei tedeschi e penso che lei andrà alla festa del suo paese per il primo dell’anno, riferito alla fidanzata.

“In la bula del me tona am saluda baziful, el me ciosp, la me ciospa, la me manija a al disabla che a stansci mager a par adess ad la sghéuscia a sbarliss ribas..” Al paese mio saluta baziful, mio padre, mia madre, mia moglie e dica che sto bene e per adesso di fame non muoio affatto.

Il Manni la dedica ai garzoni degl’ombrellai , a me piace dedicarla a mia madre che a Massino era nata ed aveva vissuto i suoi primi 20 anni. C’e dentro tutta la saudage, la struggente nostalgia del proprio paese, del mio metà paese a Massino ho fatto la prima elementare e ricordo con piacere il primo giorno di scuola, con un grande buco al centro sulle scale era appena finita la 2 guerra mondiale (foto 1946)

Tancí lungógn via', ndré
as disbalàva su e giù
per i bóli del Lavagion
che la bola del nèùst Másìnn
l'èra la " sciòta di Lusciàt”

Semper, al prum del lungòn
el majurenk ed al crùgia
el ficàva a Carpugnìn:
dré del sèù tona tuvaiàva,
pìn ed brédul e 'nca 'm po’, 'd squìta,
el sèù juméll prùnt pel misté,
da íngagià da bon gnuféll
Sot 'um quaj kasér lòfi rìbas.

E peuj, vers i prum del lunghìn
d'april, cul gugnìn da dés lungógn,
cum ghignéll e sciarbátul lustar,
dopu l'ultim minìn d'la mama,
dré del ciéusp,... un pò' lusciánd
e 'n po’ murchiánd
um tok sapéta,
el ficàva ingiiù vers Lésa.

Da dént la carocia a cavàj,
cb'la ravaitàva da vers Stresa,
cui kasér l'éva già luscà:...
graplàva su stéù póvar mat,
e via vers Rona e vers Carsciàn.
Pruma 'd sira, el néùst Salvadór
dasi, dasi, spariva dai lusnéj...
ma rìbas... dal picul cbéùr.
La vita di prum Lusciàt?...
L'éra bégn lofia, sénsa guzz.
Ravaità, ruscà, ruscà bégn fórt,
per la smòrfia e per la crùgia.
E 'l murchì?... Turnèla e taféll
e m sciuvrulìn, a la busèra,
pruma da slungà 'i ‘j s’ciozz
in tel légar o 'n la frisa,
al rípár dal vént e la lùscia,
in la cafàna, cumè 'l Bámbìn.


E 'tánt che rivàss el cùbiu, l
a sciucbéta... cuntàva skèj?...
Rìbas!... La tuvajàva vers la bóla,
a la crugia del sèú' tona,
la pusè bèla del rundéll,
ai seu cíèusp, a la manija,
ai juméj, al ninìn in cuna.
Na quáj festa, graplànd el criòn
cum piloza, in su la crica:

« Car i me ciéùsp! - el scriveva-
el me tona stànscia magér.
Rùsca tanta!... Bèrgna poca!
Salùdí tucc,... per prum el zurla,
Av racumandi 'l tanajìn,
per el me tona, in la santósa.
Um minìn ai juméj. A Natal! Tanti, tanti anni addietro,
correva un detto qui attorno
lungo le verbanesi sponde,
che questo paesello nostro
era “ degl'ombrellai la scorta “.

Era d'uso, per Capodanno,
che, tra i capi-casa, alcuno
si portasse a Carpugnino:
dietro ai suoi passi, a stento,
seguiva, pieno di freddo e d'un po' di tremarella,
il figlio ormai da mestiere
da ingaggiar qual garzone
ad un padron, il men esoso.

Poi, verso i primi d'aprile,
quel minuscolo decenne (10),
con giacchetta e scarpe nuove,
dopo il bacio della mamma,
a passo col padre, attratto,
un pò mordendo il suo, pane
un po' anche singhiozzando,
giù calava verso Lesa.

Da dentro alla carrozza,
proveniente su da Stresa,
quel padron stava guardando: ...
s'abbrancava il nostro piccolo,
e via s'el portava, fatto suo, verso Arona e poi Milano. Lentamente, all'imbrunire, San Salvator gli spariva, dagl'occhi, sì... non dal cuore.

La vita dei Lusciàt, qual'era?
Ben dura, senza « comfort »:
girar per strade e sentieri,
per villaggi e per città,
lavorando sempre sodo,
per il pane e per la casa.
Il mangiare?... Polenta e cacio
ed un goccio, all'osteria,
e poi giù affondar le gambe
nella paglia o nel fieno
al riparo da venti ed acque,
entro stalle .. come Gesù.
In attesa poi del sonno,
forse lui.... contava soldi?
No! ... Il pensiero correva al nido,
il più caldo della terra,
quel dei vecchi, della sposa,
dei bimbi, del nino in culla.

Qualche volta, il dì di festa,
impugnava la matita,
fatto appoggio sul borsone:
"Miei cari vecchi - scriveva
io, qui, invern, sto molto bene:
sgobbo tanto... intasco poco.
Saluti!.. dapprima al prete.
Vi raccomando, pregate,
per me, la sera, in chiesa,
Un bacione ai cari bimbi. Ci rivedremo a Natale

EL LUSCIAT cumè ‘I stansciava. Di Don CUZZI

L’ha saludò la ciospa, la crugia e la santusa
e l’è ficà da lovi per incalmì la musa.
Beh pinin e lofi, l’ha tocc su la barsela,
tre lusc, zufà a crena e gnianca na pisela.
L’è nacc in vers Carscian, l’ha cumincià a ruscà:
al cubi in su la frisa e ger da rusuià.
L’ha zufà na pisela, un silvestar, un trent...
povar gnufel, la ciospa da cà at vech e at sent.
E ghè anca na gnufèla, a cà, di cui tamegn
e quand ti se nacc via ti ghe lasacc al segn.
Dopo baieta, al zurla l’ha benedì l’union
e par al prumrn battesim luscia dal lavagion.
Par ben ad la famiglia, l’ha facc tutt al so rnej
e han curunò l’opra do matt e tn gnufej.
L’ha mugiò su un po’ bergna, ad lorgna un quai sciauvreu
e in ment e in cor, ma semper, al brug dal Marguzzeu.
L’ha ruscò tutt la vita, la cuscenza tamegna,
e quand l’è sunà l’ura, l’ha tirò dent l’insegna.

Stesura incompleta

Nessun commento:

Posta un commento