sabato 26 marzo 2011

8 BRISINO OGGI

VIII Capitolo
Brisino oggi.
Frazione del comune di Stresa 450 mt sul livello del mare.
2000 Brisino, oggi è una frazione di Stresa, provincia di Verbania gli abitanti sono 195 . La popolazione per il 60% formata da pensionati, il resto, lavoratori del terziario, pendolari, non esiste più l'agricoltura il paese è attorniato da boschi, l'estate si ripopola con il rientro degli emigranti e di molti villeggianti. La stazione più vicina è Stresa 4 km. A 38 km., l'aeroporto della Malpensa, a 70 km il confine con la Svizzera - Locarno ed 35 km. con il traforo del Sempione. L'associazione della Pro Loco, unisce il nuovo ed il vecchio della comunità. La lingua, italiana, si parla un dialetto dell'alto vergante, un misto tra novarese e lombardo, i pochi vecchi rimasti utilizzano molte parole del Tarùsc e sono non più di 20 compreso il sottoscritto.
Dal poggio dietro la chiesa si può vedere il lago che va da Mergozzo alla rocca di Angera. A sinistra isola pescatori, isola bella, l’isola madre; al centro verbania e Luino; a destra Laveno e Santa Caterina. Addentrandosi sulla collina, nei vari percorsi sulle vecchie strade ogni tanto fanno capolino una di queste meraviglie:


L'isola, deve il suo nome alla peculiare attività dei suoi abitanti. Il fascino di questa isola è dovuto all'arcaica semplicità e al rustico candore delle sue case e delle strette viuzze che la attraversano. Ottimi sono i ristoranti che offrono l'opportunità di gustare il pesce del lago.
Fishermen’s Island, owes its name to the activity of its inhabitants. The fascination of this island lies in the archaic simplicity and the rustic candour of its houses and narrow streets, Good restaurants offer the opportunìty of tasting the best fish from the lake.
L'ile des Pécheurs, doit son nom à l'activité particulière de ses habitants. Le charme de cette ile est da à la simplicité et à l'originalité de ses maisons et des étroites ruelles qui la parcourent. Les restaurants sont excellents et offrent l'opportunié de goúter lepoisson du lac.
Die Insel, verdank ihren Namen den seit Generation dortlebenden Fischern. Der Reiz der Insel besteht außer in ihrer herrlichen Lage, vor allem in der Ursprúnglichkeit des Dórfchens mit seinen Húbschen Haúsern und seinen engen und gewundenen Gáßchen. Spezialitát der gepflegten Restaurants ist frischer Fisch aus dem Lago Maggiore.

Nel 1670 il Conte Vitaliano Borromeo iniziò la costruzione del monumentale palazzo barocco e della maestosa scenografia dei giardini che diedero fama all'Isola e che ancor oggi documentano gli splendori di un'epoca. La dimora dei Borromeo racchiude inestimabili opere d'arte: arazzi, mobili e quadri. I giardini, ricchi d'ogni varietà di piante e fiori rari, si sviluppano a terrazze ornate e sovrapposte, e sono un classico, inimitabile esempio di "giardino all'italiana'", dell'epoca.
In 1670 Count Vitaliano Borromeo started construction of the monumental baroque palace, and began to landscape the majestic scenery of the gardens far which the Island became so famous, and which today still bear witness of the splendours of that bygone age. The stately Borromeo residence contains priceless masterpieces: tapestries, furniture, and paintings by great masters. The gardens bloom with every variety of trees and rare flowers which, in their succession of ornate terraces, provide a classic, inimitable example ofthe celebrated "Italian garden " of that period.
C'est en 1670 que le comte Vitaliano Borromeo fit entreprendre la construction du monumentalpalais baroque. La majesté desjardins valut à l'Ile sa célébrité et témoigne, aujourdhui encore, desfastes d'une époque révolue. La demeure des Borromées abrite des oeuvres d'art inestimables: gobelins, meubles, toile de maitre. Lesjardins offrent la vision merveilleuse d'une variété infinie deplantes rares et de fleurs exotiques qui sétalent en terrasses superposées, exemple classique et inimitable de "jardin à l'italienne'", de l'époque.
Im Jahre 1670 begann der Graf Vitaliano Borromeo den Bau des monumentalen Barockpalastes und der majestátischen Szenerie der Gárten, die Insel beriihmt gemacht haben, und die noch heute den Glanz eines Zeitalters darstellen. Die majestátische Residenz der Borromeo enthált unschátzbare Kunstwerke: Gobelins, Móbel und Gemáldeberúhmter Kúnstler. Die Gárten, reich an jeder Artvon PfIanzen und seltenen Blumen, sind mit ihrer Reihenfolge von geschmúckten Terrassen ein klassisches, unnachahmbares Beismel des "Italienischen Gartens " jenes Zeitalters.

E' la più grande delle isole Borromee e la più caratteristica per l'atmosfera raccolta, silente, incantata.- un giardino di piante rare e fiori esotici nel quale, in piena libertà, vivono pavoni bianchi, pappagalli e fagiani d'ogni varietà, che creano l'incanto di una terra tropicale. L'Isola Madre è particolarmente famosa per la fioritura di azalee, rododendri e camelie. Nel 1978 è stato aperto alla visita il Palazzo del XVI secolo, interessante per la ricostruzione di ambienti d'epoca e per le collezioni di livree, bambole e porcellane. Eccezionale l'esposizione dei "Teatrini delle Marionette" del ‘700 - '800.
Is the largest of the Borromeo islands and the most characteristic one, with its atmosphere of silence, meditation and enchantment: a garden of exotic plan its and flowers where white peacocks, parrots and pheasants, flying in total freedom, give the charm of a tropical island. Isola Madre is particularly famous for its flourishing azaleas, rhododendrons and camellias. In 1978 the 16th century palace was opened to the public. The visit is interesting for the reconstruction of the antique interior decoration and for the liveries, dolls and ceramics collections. Excemional exposition of "Puppet Theatres "from the 18th and 19th Centuries.
C'est la plus grande des Res Borromées. La plus caractéristique aussi par l'atmosphère recueillie, silencieuse et enchantée qui y règne. Dans le jardin, parmi les plan tes rares et les fleurs exotíques, les paons, les perroquets et les faisans de toute espèce vivent en pleine liberté et ajoutent à l'ensemble l'enchantement des terres tropicales. L'Isola Madre est célèbre pour ses azalées, ses rhododendrons et ses camélias. Le patais du XVI siècle, mtéressant pour la reconstruction da cadre d'antan et par la richesse de ses collection de livrées, ne poupées et deporcelaines, n'a été ouvert aux visites qu'en 1978. Exceptionnelle l'exposinon des "Petits Théatres de Marionettes" de 1700-1800.


Il Santuario a strapiombo sul lago, abbarbicato alla rupe che precipita nell'acqua, in un paesaggio di raro incanto ove la vista abbraccia la sponda piemontese sino al goyo Borromeo e al Mottarone. Il Santuario ebbe origine votiva costruito nel tardo XII secolo da Alberto Besozzi da Besozzo, mercante, dove si ritirò poi a vita eremitica.
The Sanctuary had a votive origin. In the late 12th century, a certain Alberto Besozzi da Besozzo, a detestatite merchant of these parts, surprised by a tempest on the 1ake, promised that if he were saved he would give all his worldly goods lo the poor and retire lo a herm its life. Having obtained grace, he fulfilled the vow and chose a natural cave, near to the present day sanctuary, as his refuge. When plague broke out towards the end of the 12th century, the anchorite persuaded the population, in order to escape calamity, to build a church dedicated to S. Caterina, in which he was later buried ecepti.
Le sanctuaire de S. Caterina del Sasso, accroché à une roche qui dègringole dans les eaux. Le paysage est d’un rare enchantement e/ la vue embrasse la rive piémontaise jusquà une partie du golfe Borromée domìné par le Mottarone. Le sanctuairefut érigé en vertu d’un voeu. Vers lafin du XIIème siècLE par un certaìn Alberto Besozzi da Besozzo marchand, qui descìda d’aller vivre en ermite.
Die WalIfahrissitátte von S. Caterina del Sasso, die auf einem steilen ecept ùber dem Wasser stcht. Die Landschaft ist von selteneIn Reiz. Der Blíck umfaßt das piemontesische Ufer und eMen Teìl des Borromáischen Golfes, im Hintergrund den Mottarone und die eceptive Gebirgskette, schlíeßtich das lombardische Ufer bis Angera.
Da visitare.

A circa 2500 metri da Brisino, in riva al lago sulla strada nazionale verso A rona, Milano e Torino, il Parco della Villa Pallavicino è conosciuto per la varietà dei suoi alberi secolari, la bellezza del suoi fiori e dei suoi giardini, la vastità del panorama sul Lago Maggiore ed i monti circostanti. eceptiv è animato da numerose specie di animati che vivono in libertà. Il parco misura circa 16 ettari ed è aperto alla visita del pubblico.
About 1,5 mile from Brisino, on the national highway to Arona, Milan and Turin, is the park of the Villa Pallavicino. This park is noted for its centuryold trees, for its beautiful flowers and gardens, andfor the wide sweep of the panorama over the Lake Maggiore and the surrounding mountains. Many kinds of animals have roamed free in the park, giving brightness and joy io the landscape. The Park measures about 40 acres and is open io the public.
A 2500 mètres de Brisino, sur la route nationale vers Arona, Milan et Turin, le PAR C de la Villa Pallavicino est renommépour la varieté de ses arbres séculaires, la beauté de ses fleurs et de ses jardins, la grandiosité du panorama sur le Lac Majeur et les montagnes environnantes. Le pare et animé par de nombreuses espèces d’animaux qui y vivent en liberté et égaient le paysage. Leparc sétend sur environ 16 héctares et est ouvert à la eceptive public
Auf der Landesstrasse nach Arona, Mailand und Turin, 2500 m., vom Zentrum von Brisino entfernt, liegt die Villa Pallavicino deren Park berúhmt ist wegen seiner hundertjáhrigen ßáume, der einzigartigen Schónheit und Mannigfaltigkeit seiner Blumen und Gartenanlagen, und der grossartigen Weite der Aussicht úber den Lago Maggiore und die umliegenden Bergketten. Der Park ist durch zahIreiche Tiergattungen belebt, die sich in vólliger Freiheit bewegen und dìe Landschaft erheitern. Der Park dehnt sich ùber eine Fláche von 16 ha aus und steht dem Publikum zur Besichtigung offe.

Partendo da Brisino e passando all’Alpino in soli 30’ raggiungerete la Vetta del Mottarone a mt. 1491 percorrendo 19 km asfaltati della strada panoramica a pedaggio «La Borromea». Ammirerete praterie, torrenti, boschi centenarie vedute eccezionali ed entusiasmanti: il Lago Maggiore, i sette Laghi, l’immensa pianura Padana e la meravigliosa cerchia delle Alpi italiane e svizzere con il gruppo del Monte Rosa (mt. 4463).
Leaving Brisino and passing through Alpino, a 30 min. drive by car the 5112 mile long private, asphalted toll-road enables one lo reach the top of Mt. Mottarone 489Oft.. During the drive one can admire mountam meadows, ri 1 vers, eceptive-old woods, a wonderful succession of scenic views of seven lakes, inctuding Lake Maggiore, the immenseplain of the Po, and the marvellous are of the Italian and Swiss Aips with the Monte Rosa Group 4463 m.
Partant de Brisino, vous eceptive Alpino avant d’arriver, en une petite demi-heure de voiture, au sommet da Mottarone, à 1491 m. d’altitude. La pan oramique «La Borromea», en tout 9 km de route asphaltée, à péage, vous fera adm eceptiv prairies, les torrents, les bols eceptive et des vues tout à fait exceptionnelles et enthousiasmantes: le Lac Majeur, les sept lacs, l’immensíté de la plaine du Pó, la merveilleuse couronne des Alpes itatiennes et suisses avee le eceptive Mont Rosa (4463 m).
Von Brisino aus erreichen Sie mit Ihrem Auto, úber den Alpino und von dort úber die 9 km lange, asphattierte, landschaftlzch herrliche Mautstrasse «LaBorromea» in nur 30Minutenden Gipfel des 1491 m hohen Mottarone. Sie ecept dabei blúhende Wiesengeffinde, Sturzbáche, hundertiúhrige Wálder bewundern kónnen und herrliche, begeisternde Aussichten geniessen: auf den Lago Maggiore, die sieben Seen, die unermessliche Po-Ebene und die wundervolle Kette der italienischen und schweizerischen Alpenmassive mit der Monte Rosa-Gruppe (4463 m)..


L’origine dei Giardini Botanici di Villa Taranto, che sorgono in Pallanza su di un’area di circa 16 ettari, sulle falde settentrionali del promontorio della Castagnola, risale al 1931, quando il Cap. Neil McEacharn ne acquistò la proprietà con lo scopo di farne uno dei complessi botanici fra i migliori del mondo. Molte migliaia di piante, importate da ogni parte del mondo, e collezioni rarissime, alcune delle quali uniche in Europa ed acclimatate dopo lungo lavoro, sono state disposte con senso d’arte in una cornice di bellezza, fra lago e Monti.
The origin of the Botanical Gardens of Villa Taranto situated in Pallanza and covering an arca of about 16 hectares on the northern slopes of the Castagnola promontory, dates back to 1931 when Capitain Ned McEacharn bought the property with the intention of converting it into one of the best botanical gardens in the world. Many thousands of plants, brought from the far corners of the wortd, and rare coltections, some of them unique in Europe and acclimatized after long and laborious efforts, have been arranged with art in this beautiful setting, between the mountains and the lake.
Les jardins botaniques de la Villa Taranto, à Pallanza, occupent seize hectares sur la base nord da promontoire de la Castagnola. Leur origine, remonte en 1931, lorsque le Capitaine McEacharn en devint propriétaire: son but était d’enfaire un ensemble botaniqueparmi les meilleures du monde. Entre le lac et la montagne, dans un caere exceotionnellement beau il disposa plus qu’un millier de variétés de plantes (il en importa de tous les pays du monde) et des coltections fort rares, of the quelquesunes, uniques en Europe, nefurent acclimatées quà la suite d’un long ecepti.
Die Botanische Gárten der Villa Taranto, die sich in Pallanza ùber ein Gebiet von zirka 16 hektaren Land auf den Nordhángen des “Promontorio della Castagnola” erstrechen, wurden im Jahr 1931 von Captain Neil McEacharn dort angelegt, der diesen besitz zur A nlage eines Botanischen Gartens erwab. Uber viel tausend verschiedene Pfianzen, importiert aus allen Lánder, und seltenste SammIungen, von denen emige sogar emmalig in Europa sind, wurden langsam akklimatisiert und mit grossem Unstlerischen Einfulungsvermógen in den Rahmen dieser schónen Land See un Berge eingefugt.

A Gignese il museo dell’ombrello.
Dal vergante, fin dal ‘700, sono partiti gli ombrellai i cui discendenti, ancor oggi, producono, vendono e riparano ombrelli in tutto il mondo. L’apprendista ombrellaio, “affittato” il giorno di Capodanno sulla piazza del paese per un paio di scarpe, è diventato un imprenditore. Il museo, voluto dagli ombrellai, gestito dal Comune e riorganizzato con il contributo della Regione Piemonte, ha tipica forma poligonale dei parapioggia. Al primo piano raccoglie ombrelli, parasole e impugnature di varie epoche. Al secondo piano, il piano della «nostalgia», sono documentati l’ambiente e la vita degli ombrellai.
Already since the 18th century umbrella-makers set outfrom Gignese andfrom the neighbouring villages and their descendants still produce, sell and repair umbrellas all over the world. The apprentice umbrefla-maker, «hired out» on New Year’s Day on the market-placefor a pair ofshoes, has become a business-man. The museum, wanted by umbrella-makers, managed by the municipality and re-organized with the contribution of the Regione Piemonte, has the typicalpolygonal shape of an umbrella. Thefirstfloor is devoted to umbrellas, sunshades andsticks of the different ages. The secondfloor, thefloor ofmemories is documenlating background and life of umbrella-makers.
Depuis Gignese et des alentours, déjà pendant le 18ème siècle partirent les faiseurs de parapluies, of the les eceptive , encore aujourd’hui, fabriquent, vendent et réparent lesparapluies dans le monde ecept. L’apprenti-artisan, «donné à ecept» le prem ierjour de l’an sur la place du pays pour une paire de souliers, est devenu un entrepreneur. Le in usée, voulu par les faiseurs de parapluies, géré par la mairie et réorganisé avec la contribution de la ecept Piemonte, à la typique structure potygonale des parapluies. Au premier étage sont exposés des parapluies, des parasoleils et des poignées de différentes époques. Au deuxième ètage, l’étage de la «nostalgié», sont documentées l’ambiance et la vie des faiseurs de parapluies
Schon ab 18en Jahrhundert gingen Regenschirm-Macher von Gignese tos und deren Nachkommende produzieren, verkaufen und reparieren Regenschirme heute noch in der ganzen Welt. Der zu Neujahr am Dor/platz “vermietete Lehrling” ist inzwischen em Unterneluner geivorden. Das Museum, von Regenschirm-Machern gewollt, von der Gemeinde verwaltet und mit dem Beitrag der Regione Piemonte reorganisiert, hat die typische, polygonale Form von Regenschirmen. Der erste Stock ist Regen, Sonnenschirmen und Griffen verschiedener Zeiten gewidmet. Im zweiten Stock, der Stock der Sehnsucht, sind Umwelt und Leben des Regenschirm Machers dokumentir.

L’imponente costruzione della Rocca fu iniziata dai Visconti con l’architettonica ala omonima ove è racchiusa la “ Sala di Giustizia- mirabilmente affrescata, e con la Torre Castellana, dalla cui sommità si gode un panorama di rara suggestione. Dal 1449 La Rocca divenne proprietà dei Borromeo che l’ampliarono trasformandola da Rocca di guerra in dimora. Nel 1988 è stato aperto il primo---Museo della Bambola italiano. Una agevole strada automobilistica conduce rapidamente da Angera alla Rocca.
The imposing building of the Fortress was begun by the Visconti family with the wing which bears their name where the beautifullyfrescoed ---flall of Justice- is io be jòund, together with the Torre Castellana---castle tower”from the top of which there is a wonderful view. In 1499 the Fortress became the property of the Borromeo fa mily who extended and transformed it from a Fortress mio a home. The first ecepti Puppet Museimi has been openend during the year 1988. There is a good road on which you can drive upfroni Angera io the Fortress.
Cette eceptive fortesse a été l’oeuvre des Visconti qui commencèrentpar édifier l’aileportant le méme ecept nous trouvons la---Salle de Justice- décorée defresques admirables el la Torre Castellana du haut de eceptive un spectacle d’une rare beauté soffre à nos yeux. En 1449, la eceptive de la Rocca passait aux Borromeo qui l’angrandirent et defortesse qu’elle était enfirent une denteure seigneuriale. En 1988, a été ouver le premie Musée de la Poupée- ecepti. Une bonne route vouspermet de vous rendre trèsfacilement d’Angera à la Rocca.
Der eindrucksvolle Bau der Burg wurde von den Viscontis mit deni gleic/mantigen architektonischen Flugel begonnen, in dent sich der wun- derbar mit Fresken bemalte “Sala di Giustizia” befindet; es befindet sich hier auch der Burgturm, von dessen Spitze man emen selten emdrucksvollen A usblick geniesst. Im Jahre 1449 ging die Burg in denSesitz der Borromáer ùber, die sie ausbauten und aus der Kriegsburgemen Wolmsitz machten. Ini Jahre 1988 wurde das erste italienische “Puppen “ museum eróffnet. Eine bequeme A utostrassefúhrt schnell von Angera zu der Rocca.

“Orta, acquerello di Dio, sembra dipinta sopra un fondate di seta, col suo Sacro Monte alle spalle, la sua nobile ecept fiancheggiata da chiusi palazzi, la piazza silenziosa con le facciate compunte dietro le chiome degli ippocastani, e davanti l’Isola di San Gìulio, simile all’aereo purgatorio dantesco, esitante fra acqua e cielo -: Così Piero Chiara, lo scrittore dei laghi, esaltava il silenzio di Orta e del suo Lago, un silenzio discreto sul quale la gente di qui ha intessuto le sue antiche leggende.
“Orta, the Lords watercolour, seems painted on ece, with the Sacro Monte towering above ít; its noble promenade flaked by elose buildings, the silent piazza and the Austerefapades behind thefoliage of the horse-chestnuts, and, facing it, the Isle of San Gìulio, resembling Dante’s airy purgatory, hesitant between water and the heaven -: this is how Piero Chiara, the “writer of the lakes, exhalted the silenee of Orta and ìts Lake. A retreating silenee upon which the locals have spun their ancient legends.
“Orta, cette aquarelle divine, ecept peinte sur de la soie avec, aufond, le Sacro Monte, la noble avenue ecep de palais sévères, la place silencieuse aux faades recuillies derrière le feuillage des marroniers et, devant, l’Ile San Giulio, semblable au eceptive aérien de Dante, hésitant entre l’eau et le ciel”. Voilà comment Piero Chiara, l’écrivain des lacs, chantait le sitence d’Orta et de son lac, un ecepti discret sur Iequel les gens d’ici ont tissé leurs vìeìlles légendes.
“Orta, das Aquarell Gottes, erscheint wie ein Gemálde, das altf seidene, Grund gemalt ist, mit seinem fleiligen Berg im Rúcken, seiner edIen ecept und seittichen Paliisten. Sem stiller Dorfplatz, mit den demiltig hìnter dem Laub der Rossk-astanienbáume halbversteckten Fassaden, blicki auf die der schwebenden dantischen Fegfeuerszene gleichende Insel San Gíulio, díe zógernd zwischen Wasser und Hitnmel erscheint” So preist der Schrifksteller der Seen, Piero Chiara, das Schweigen Ortas und scines Sces. Cin bescheidenes Schweigen, in welches die Ortsbewohner ihre antiken Legenden eingewebt haben.

Ai píedi della grandios – “Est” del Monterosa, (La parete più alta d’Europa) in un ambiente alpino di straordinario bellezza. Il segno dei “Walser”, i coloni di origine tedesca che la fondarono nel 1200, è ancora oggi presente nelle caratteristiche costruzioni in pietra e legno, nella lingua, nel costume dai preziosi ricami che le donne indossano ancora. Un ricco patrimonio di ambiente, cultura e tradizioni che Macugnaga ha saputo conservare e valorizzare con moderni servizi turistici, impianti sportivi e per il tempo libero.
Macugnaga, at the foot of the magnificent Mount Rosa-East – (the highest face in Europe) in an alpine surroundings of extraordinary beauty. Nowadays the –“Walser-“, mark, the colonists of German origin who founded the village in 1200, is still present in the characteristic stone and wooden buildings, in the language and in the costumes with precious embroideries stifl worn by women in the eceptiv days. A patrimony rich in landscape, culture and traditions Macugnaga has been able to preserve and to increase in value with modern tourist services and sports equipment for your spare tim.
Macugnaga, au pieds de la grandieuse “Est” – da Monte Rosa (la paroí la plus haute d’Europe) dans un paysage alpin d’une beauté extraordinaire. La trace des “Walser”, les paysans d’origine Allemande qui l’ontfondè en 1200, est toujourspresente dans les coutumes précieusement brodès en or que lesfemmes portent encore dans lesjours deféte. Un riche eceptiv de culture et traditions que Macugnaga a su conserver et ecep en valeur avec modernes installations de ski, installations sportives et pour le temps libre.
Macugnaga, am Fuss der grossartigen “Osten - Wand “- vom Monte Rosa (der gróssten Bergwand in Europa), in einem Alpengebiet von ausserordentlicher Schónheit. Die Spur der “Walser”, aus deutschem Ursprung, die diese Stadt im 1200 grfindeten, bleibt noch heute in den charakteristischen Gebáuden aus Stem und Holz, in der Sprache und in der Tracht mit reichen Goldstickereien, die die Frauen noch heute an den Festtagen anziehen. Macugnaga hat die Umivelt, die Kuttur und díe Tradition mit modernen Fremdenverkehr, Sportanlagen und Freizeit anlagen bewahrt und verwertet.

Si ha una splendida visione del bacino centrale del lago Maggiore, delle montagne italiane e svizzere e dei cinque laghi dell’alta Lombardia. L’Aipinia si estende su un territorio di circa 12.000 mq. Dove sono presenti 544 specie di piante, quasi tutte montane e una fonte d’acqua oligominerale. Il Giardino sorge a 605 m. s.I.m. ed è nato nel 1933, grazie all’iniziativa dell’ing. Igino Ambrosini e di alcuni appassionati eceptive alpina, desiderosi di salvaguardarla.
The ecepti garden can be reached by cable car or by car. From the alpine garden one has a splendid view of the central section of the lake, the ecepti andswiss mountains and offive lakes in the upper Lombardy region. The gardens cover aproximatety 12.000 sqm and are home lo some 544 different Species ofplant, mostly alpine varieties, and a mineral water spring. The gardens is situated 605 m above Lake Maggiore and was started in 1933 thanks to the initiative of ing. Igino Ambrosini and otherflora lovers who wanted to preserve and protect the alpine flora.
Le jardin “ ecepti” On peut le rejoindre en voiture ou en téléphérique. Dujardin Alpinia on peutjouir d’une vue superbe sur le bassin central da lac Majeur, les montagnes italiennes et suisses et les cinq lacs de la haute Lombardie. L’Aloiniasétenn sur12.000M2et ossède 544 variétésdepldhtespresquetoutes des montagnes ainsi qu’une source d’eau minérale. Ce jardin qui s’élève à 605 m. d’altitude, a été créé en 1933 par un ingenieur, Monsieur Igino Ambrosini et par des amateurs de la flore alpine dans le but de la sauvegarder.
Der alpinia “garten” Man kann den Garten mit der Seilbahn oderper Auto erreichen. Vom Alpinia-Garten hat man eine herrliche Aussicht auf das Zentralbecken des Lago Maggiore, auf die italienischen und schweizer Berge und auf die 5 Seen der ecept Lombardei.Der “Alpinia”-Garten streckt sich úber ca. 12.000 qm. Aus, auf denen 544 verschiedene gróßíenteils alpine Pflanzenarten und eine Wasserquelle mit geringem Mineralgehalt vorlum den sind.Der Garten befindet sich auf 605 m. Hóhe und wurde im Jahre 1993 gegrúndet, dank der eceptive des Ing. Ambrosini und emiger Liebhaber der Alpen/lora, mit dent Wunsch, diese zu erhalte.


Il suo lago, i suoi monti, la sua vita. Il nome di Stresa appare per la prima volta in un documento del 998, giurisdizione e quindi terra dei Visconti e Borromeo sino ad un secolo fa, quando, prima la presenza del Rosminì, poi del Manzoni e successivamente di Elisabetta di Sassonia, Duchessa di Genova, cominciarono a dargli rinomanza. La costruzione della Ferrovia del Sempione, all’inizio del secolo, porta Stresa ad essere conosciuta internazionalmente. La riva, cosparsa di grandi alberghi, ville e giardini si eceptiv sulle tre isole, a cui fanno corona le prealpi. La vicinanza di grandi centri, quali Milano e Torino con i loro eceptive, Il Palazzo dei Congressi, alberghi che uniscono attrezzature modernissime ad una tradizione di ospitalità, giardini, temperatura ideale.
Her lake, her mountains, her Iife. First appeard in documents in 998 and was under jurisdiction of, and therefore the land of the Viscontis’ and the Borromei until a century ago, when thepresence offirstly Rosmini, then Manzoni and eceptive y Elizabeth of Sassonia, the duchess of Genoa began to give it eceptive . The construction of the Simplon railway at the beginning of this century brought Stresa international fame. The lakeshore sprinkled with grand hotels, villas and gardens, faces the three islands which are crowned by the alps. The nearness to large centres such as Milan and Turin with their airports, the congress centre and hotels unite modernfacilities with a tradition of hospitality.
Son lac, ses montagnes, sa vie. Le nom de Stresa apparatt pour la première fois dans un document de 998. Domaine des Visconti avant et de lafamille Borromeo ensuite jusqu’ù la fin du siècle dernier, Stresa doit en principe sa renommée à la présence de personnages célèbres tels que le philosophe Antonio Rosmini, l’écrivain Alessandro Manzoni, la Duchesse enes abeth de Saxe, qui y ont séjourné. La construction de la voie ferrée du Simplon, au début du siècle, a permis à Stresa de devenir une station touristique mondialement connue. Les grands ecept, les villas somplueuses et les jardins construits au bord du lac offrent une vue panoramique splendide sur les ecep tles entourées des Préalpes. Sa position géographique qui la relie à Turín et à Milan et aux aéroports de Linate, Malpensa et Caselle, son climatfavorable, son Palais des Congrès, son équipement eceptive diversifiè et moderne et son ancienne tradition hótelière
See, Berge, Leben. Der Name Stresa erscheint zum ersten Mal auf einem Dokument vom ahr 998 und war damals bis zum vorigen Jahrhundert Besitz der Visconti und Borromáer, als die Anwesenheit von großen Persónlichkeiten, wie Rosmini, Manzoni und schließlich Elisabeth von Sachsen, Herzogin von Genua, dem Ort Berúhmtheit verschaffte. Der Bau der Simplon-Esenbalmlinie zu Beginn des Jahrhunderts trágt dazu bei, Stresa auf internationalem Gebiet bekannt zu machen. VomUfer aus mít seinen großen Hotels, VilIen und Gárten blickt man umgeben ind. Die Náhe von Großstádten wie Mailand und Turin mit deren Flugháfen, der Kongreßpalast, die Hotels mit den modernsten Ausstattuná gen und einer traditionsreichen Gastfreundlichkeit und die Garten und ideale Temperaturen.

Queste bellezze troverete passando per Brisino, se lo fate, non dimenticate di parlare con qualche “ciòspa”, se avete la fortuna vi racconterà di una lingua scomparsa, vi racconterà di un mondo che non c’è più, di un mondo che è emigrato e che non farà più ritorno.


2007 Brisino, si trova ad un’altitudine di 412 mt s.l.m. Si arriva dall’autostrada A26 in direzione Gravellona Toce uscita di Carpugnino (permesso anche il transito ai pullman). Dopo avere attraversato un fitto bosco per circa 1 km (meta di cercatori di funghi e castagne) ecco aprirsi la splendida vista del Lago Maggiore.
Brisino, anticamente, era un paese prevalentemente agricolo con vigne e frutteti che si affacciavano in pieno sole sulle sponde del Lago. Il piccolo centro storico ristrutturato risale al 1800 e vi è presente anche l’unico Monumento nazionale del Comune di Stresa, la “Chiesa Romanica” risalente al 1300 dedicata a S.Albino, oltre alla Chiesa Parrocchiale del 1700 dedicata alla Santissima Trinità.
Gli abitanti sono poco più di un centinaio e si dedicano tutt’oggi alla cura degli orti, degli alberi da frutto e dei piccoli animali da cortile. ( Aggiungo che ci sono molti anziani l’orto è quasi scomparso e gli animali da cortile molto pochi, in pratica le stalle sono vuote – appena dopo la seconda guerra mondiale i 54 e più governi del paese hanno fatto a gare per cacciare i contadini dalle loro terre - mi ricordo che negli anni ’50 ad ogni mucca che portavamo al macello il governo dava allora se&o circa 50 mila lire) Durante la primavera e l’estate è meta dei numerosi villeggianti provenienti sia dai grandi centri cittadini che da nazioni europee come la Germania e la Svezia. Brisino dista 3 km da Stresa che è raggiungibile sia con il servizio di pullman di linea che in auto. Per chi invece volesse godere dei benefici di una passeggiata immersi nella natura, può percorrere gli ombreggiati e suggestivi sentieri a scalinate che conducono verso il lago, come il “sentiero dei Castagni” percorribile anche in Mountain Bike.
Luoghi di ritrovo.
Campo da Football – Campo di Tennis – Bar – Ristorante Pizzeria con forno a legna – Hotel – Pub – Negozio di Alimentari. In questo piccolo angolo della perla del Lago Maggiore potrete trovare in estate la dolce brezza collinare immersi in un suggestivo panorama che domina la sponda Borromea ed in inverno verrete accolti attorno ad uno scoppiettante e caldo camino dalla gentilezza ed affabilità dei suoi abitanti
Manifestazioni.
A cavallo del ferragosto, nel piccolo parco antistante la Chiesa Parrocchiale si svolge la grande sagra paesana con musica, danze e libagioni (polenta e salamit, una volta vino locale).

Le prime testimonianze dei primi insediamenti umani a Brisino risalgono al i° secolo a.c.. Durante gli scavi per una nuova costruzione in località “Le Piane”, a fianco della strada che porta al Cimitero, furono rinvenute quattro lastre di pietra con iscrizioni, che vennero successivamente usate nel Medioevo per formare una cassa rettangolare, che fu trovata vuota. Attualmente queste “Stele” sono conservate nell’Antiquarium di Mergozzo.


I STELE Askonetio Pinu
II STELE Kiketu Retalos
III STELE Exobna Diuconis
IV STELE Luto Artonis
Analoghe iscrizioni furono trovate anche in altre zone come Levo, Canton Ticino, Gravellona Toce e Carcegna sul Lago d’Orta. Si parla di “Bricizino” e di “Barzino” su antichi documento del 1100 d.c. e seguenti. Su documenti del 1600 si parla chiaramente di Breysinum. Il nome all’antico Borgo è stato dato sicuramente in epoca Romana, quando a seguito alle conquiste delle Legioni di Roma vennero attribuiti i nomi latini alle località che di volta in volta assoggettarono. Testimonianze del passaggio dei Romani sono state trovate a pochi chilometri da Brisino, in località Lesa, Baveno e nel vecchio Cimitero di Stropino (1818). Carpugnino (distante Km 5 circa) stesso deriva dal nome della gente romana “Calpurnia”, come Vezzo dalla gente romana “Vettia” (distante Km 7 circa).
Dopo la caduta dell’Impero Romano, anche il Borgo di Brisino venne quasi sicuramente assoggettato dalle popolazioni Longobarde, infatti sull’Isola di San Giulio sul lago d’Orta fu scoperta la tomba del Duca Minulfo morto nel 591 d.c. Brisino, dopo la vittoria di Carlo Magno sui Longobardi (744 d.c.) , entrò a fare parte del Feudo Carolingio nell’estensione della località “Vergante”. Questa località (Vergante) fu dominata nei secoli successivi dai “Capitani” (Istituiti da Ottone il Grande 1000 d.c.). Questa località dipendeva politicamente e amministrativamente dall’Arcivescovo di Milano, che vi esercitava, come sua diocesi, anche la giurisdizione spirituale. Purtroppo non si ha documentazione sicura sulla costruzione della Chiesa di “S. Albino” , si sa comunque che prima venne costruita una piccola cappella che ora è occupata dalla navata destra: una porta con architrave e spallette in sasso, ora murata, suffraga questa ipotesi. Nella chiesa vi è anche un affresco che rappresenta la Madonna in trono (opera presumibile del primo 300 d.c.). La collocazione storica della costruzione della Cappella non è da attribuirsi allo stesso anno dell’affresco in quanto quest’ultimo non è dipinto su muro ma ben si su un sasso ( credo unico nel suo genere) prima ben levigato e preparato. La Chiesa di San Albino attualmente è incastonata nel cimitero di Brisino ( dove riposano itutti miei avi compreso i miei genitori – Cesare e Irma), raggiungibile comodamente in auto oppure percorrendo l’ombrosa passeggiata dei “Castagni” (3 Km da Stresa) che partendo da Stresa in località “Pallavicino” va oltre Brisino ed arriva sino al campo da Golf Des Ilees Borromees.

Stesura incompleta
1a correzione maggio 2006

Nessun commento:

Posta un commento